ЛитГраф: произведение
    Миссия  Поиск  Журнал  Кино  Книжный магазин  О магазине  Сообщества  Наука  Спасибо!      Главная  Авторизация  Регистрация   




Друзья:
Жанна Свет

Обзор

    Ксения Харченко, Место под солнцем - 10.

    Мне очень понравился рассказ.


      Татьяна Стрельченко, Упаковщица тайн — 9


    Рассказ хороший, просто для меня он излишне сладок.


    Я думаю, что росу Сона собрала всё же не В бутонах лотосов - как бы она (роса) попала в закрытые бутоны?


       Виктор Бердник, Инфернальница — 3.


    Ошибки я отметила не все и только ради примера.


    «...если они угнетают или лелеять их как святыню, когда те единственный островок радости...» - «те» - это что? Если речь об «они», то значит, «они» - «эти». Ну, и запятую после слова «угнетают» неплохо было бы поставить.

    На мой взгляд, фраза выиграет в таком варианте: «...если угнетают, или лелеять их как святыню, когда они единственный островок радости...»


    «наверное» обособляется с обеих сторон.


    «...запомнил как однажды...» - запятая!


    Слёзы наворачиваются НА глаза, а не В глазах.


    О, господи! Ну, ладно, сюжет избитый — кто только на эту тему не писал! Собственно, существует несколько десятков сюжетов, которые уже не один век служат литераторам; мы все пишем об одном и том же, имеет значение, как пишем.

    Поймите меня правильно: история имеет право на существование, но преподнесена она никак.

    Смесь одесско-бруклинского жаргона вовсе не является литературной находкой. Вот Довлатов, описывая эмигрантскую жизнь, этим жаргоном не пользовался, но какую силу имеют его рассказы и как в них виден автор и его талант! А ведь он рассказывал очень простые истории, рядовые, можно сказать.


    И к чему такое выспренное название? «Инфернальница»! Красивое заграничное слово — не более того.

    Что инфернального в ловкой и жуликоватой полупроститутке?


    Евгений Кузьмин, Золотая рыбка — 2.


    Рассказ написан таким казённым языком, что кажется, будто статью в газете читаешь.


    «Возле рынка "Бен-Йегуда" я купил "шуарму", которая в этих краях "швАрма" и укрылся от чуждого мира в тихом, старинном дворике. Но недолго я наслаждался чистым созерцанием. Опытный взгляд бомжеватого обитателя этих мест выделил мою чуждость атмосфере места. А ведь запредельный - часто значит могущественный, влиятельный, не запачканный тривиальным и бытовым. Такому жаловаться - это молиться или сокрушать миры, это как выйти за пределы опостылевшей формы существования», - объясните мне, бога ради, каким образом выделенная часть абзаца стыкуется с невыделенной?! Кто - «запредельный»?! Кому молиться или жаловаться? Какая связь со швармой и бомжем?

    Кстати, «...я купил «шуарму...» - в этом случае кавычки не нужны.


    « В той другом воплощении на "доисторической" родине, я жил...» - голубчик, вы когда-нибудь слыхали о склонениях местоимений и прилагательных? А о том, что склонение местоимений определяется их соотносительностью с другими частями речи? Это означает, что местоимение «та», местоименное прилагательное «другая» и существительное «воплощение» должны быть в одном падеже! А у вас? Вы рассказ перед отправкой хотя бы один раз прочли?


    «...бескрайние водные просторы...» - фу, какой штамп!


    В очередной раз рекомендую подучить правописание частицы «не» со словами.


    Это прекрасно, что вы умеете латинскую фразу ввернуть, но неплохо было бы сначала как следует изучить родной язык. Запятые у вас стоят, как им в хвостик взбрело.


    «Вы» пишется с большой буквы только в официальных письмах или в личных письмах к старшим или недостаточно знакомым людям.


    Сокращение «кг» пишется без точки. В беллетристике числительные следует писать словами.


    Вы меня не убедили. Двойка.


    Марианна Язева, Шепот сухой травы — 5.


    Вы, наверное, очень Стругацких любите? Я это понимаю, сама такая. Но писать всё же лучше самостоятельно.


    

    Изм. 
     Виктор Бердник
    Уважаемая Жанна, благодарю за внимание. Случайно наткнулся на Вашу рецензию и как-то неловко не ответить. К сожалению, Вы, как и некоторые иные мои критики не оригинальны. Увы. То и дело меня сравнивают то с Довлатовым, то с Бабелем, то с Улицкой, то с Токаревой. Помилуйте, я и не ставлю целью кого-то переплюнуть или, тем более, не стараюсь подражать. У меня, слава Богу, собственный стиль и язык. Хоть, он Вами и не приемлем, но дай Бог Вам, как автору, когда-нибудь сказать о себе такое, а лучше, чтобы о Вас побеспокоились издатели.
        Видите ли, с некоторых пор я предпочитаю выставлять на сетевые конкурсы только опубликованные на бумаге произведения. И не раз, и не два, а по крайней мере, трижды. Поверьте, я не хвастаюсь, просто констатирую факт. Вот и этот рассказ выдержал девять публикаций и не только в эмигрантских изданиях. А \"Сумка\", к слову сказать, которую Вы обхаяли на предыдущем конкурсе, шесть.
        Я это к тому, что художественное произведение само доказывает право на существование в литературе. Именно это и произошло с «Инфернальницей». Рассказ читают по всему миру, несмотря на, как Вы выражаетесь, Одесско-Бруклинский жаргон.
        Вот Вы об избитости сюжета толкуете, а упомянуть произведение другого писателя с подобным отчего-то не удосужились. Узнаваемый? Да. Так ведь на то она и настоящая литература, что читатель в незамысловатом повествованиии видит реальную жизнь.
        Кстати, думаю, что не ошибусь, если предположу, что Вы раньше и слыхом не слыхивали слово, которым я называю главную героиню. Признайтесь. Только честно. И не заграничное оно вовсе, а уже пользованное в произведениях русских классиков. Поройтесь в библиотеке или сразу в интернет... А захотите, меня можете спросить . Я с удовольствием поделюсь знанием.
        А вобщем, мне Ваша критика напоминает известный анекдот, популярный в моём родном городе, от которого сначала становилось смешно, а потом делалось грустно... Вы уж не обессудьте.
       
       

     

     

     

    Рекомендуем:

    Скачать фильмы

         Яндекс.Метрика  
    Copyright © 2011,