Владимир Кузнецов
The Tempest
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep
Буря, беспощадная и неистовая,
словно тысяча демонов ада, бушевала над островом. Она тревожила сон Калибана –
дикарю чудился в ней голос Просперо, жестокого хозяина, что каждую ночь насылал духов мучить своего
нерадивого раба. Но в этот раз, как видно, даже духи страшись бури, поднявшейся
над пустынным владением мага – ни один из них не терзал Калибана. Он терзал
себя сам.
- Твоя мать была алжирской
ведьмой, Сикораксой. Столь ужасны были преступления ее, что ведьму изгнали,
заключив на этом острове – и даже
убивать ее не стали, не желая осквернять себя ее черной кровью. Здесь она умерла, производя на свет тебя, ублюдка от связи
с демоном-инкубом. Ты так же должен был издохнуть, но воля к жизни твоя была
сильна – ты питался трупом матери, подобно отвратительному шакалу. Таким я и
нашел тебя.
Слова Просперо, те, что он любил
повторять, желая причинить своему рабу страдания не только физические, но и
духовные. Они вгрызлись в память Калибана, словно клещ в плоть, жестоко терзая
его. Мать! Он не помнил ее, не знал, но каждый раз, когда думал о ней, то
ощущал, что тяжесть, сковывающая его, отступает. Просперо быстро узнал об этом.
И с тех пор стал повторять свой ужасный рассказ.
-Ты не мог даже толком выразить
свои желания – только мычал, подобно животному, которым, несомненно, и
являешься. Из жалости я обучил тебя речи. Из жалости я исправил изъян твоей
плоти, отучив питаться мертвечиной. И как ты отплатил мне? Грязный раб!
В холодном поту и судороге пришло
пробуждение. Буря ревела, подобно жуткому зверю, исполинскому и ненасытному.
Калибан чуял ее колдовскую природу, ощущал пляску духов, направляющих ее. Он
выполз из своей норы, сырой и затхлой, подставляя тело неистовому ветру. Его
хлестало бичами дождя, молнии освещали силуэт его. Распрямившись, Калибан
раскинул руки, всецело отдаваясь стихии – и на миг показалось ему, что это он
правит бурей, он повелевает ветром и волнами, направляет молнии. То было
чудесное наваждение, пьянящее, словно кубок вина, которым когда-то давно поил
его Просперо.
Все исчезло так же быстро, как
появилось. Он снова стал собой – дикарем Калибаном, сыном ведьмы, выродком
демона. Ему снова тяжело стало держать спину прямо, стоять на ногах, не
опираясь о землю руками. Ветер бросал спутанные волосы в лицо, они намокли и
липли к коже, темно-зеленой, словно болотная жижа.
Нужно было спешить – иначе хозяин
будет гневаться. Нужно было принести дров и воды, растопить очаг и убрать в
пещере. Калибан двинулся навстречу ветру, к горе, в склоне которой устроил себе
жилище маг.
В пещере было тихо и темно. Сложив
вязанку дров у входа, Калибан набрал хвороста и бросил его в очаг, где тлели
рубиновые угли. Жар облизал сухие ветки, язычки его, сначала робкие, поднялись
вверх по тонким прутьям, с каждой секундой все более разрастаясь. Наконец,
огонь взял свое, с жадностью поглощая древесину. Неясный свет озарил пещеру.
Калибан, осторожный подобно мелкому хищнику, оглянулся, потянув носом воздух.
- Никого, - сам себе произнес он.
– Неужто маг и дочь ушли? Так рано, в такую бурю?
Он подошел к постелям, тронул
одеяла, подушки.
- Холодные. Ушли. Куда?
Призрачный огонек, вспугнутый им,
поднялся над кроватью Просперо, затанцевал, словно пылинка на ветру, затем
полетел в дальний угол пещеры, отгороженный от остального пространства широким
полотном. Калибан последовал за ним, как завороженный наблюдая за причудливой
пляской духа. Оказавшись у занавеси, он замер. Просперо никогда не позволял
своему рабу заходить за нее, точно хранил там нечто особенно ценное. Рука сама
потянулась к занавеске, в нерешительности застыв перед ней. Призрачный огонек
кружился над головой, выводя замысловатые петли.
- Что там, дух? – Калибан поднял
взгляд к нему. – Что скрывает Просперо? Даже собственную дочь он не скрывал от
меня. Что же здесь?
Рука схватила занавес, сминая
ткань в ладони.
- Он меня накажет. Он обрушит на
меня всю ярость духов, которых держит, точно псов в цепях.
Пальцы задрожали, уже готовые
разжаться.
- Нет! Он не узнает. Его здесь
нет!
Рывком он откинул полог и шагнул
вперед. Свет очага не проникал за плотную ткань, вокруг властвовала тьма,
напополам рассеченная узкой желтой полосой – щелью в которую проникал свет
очага.
Здесь были книги. Множество книг,
стоящих одна за одной на высоких полках. Тяжелые фолианты в грубой коже,
свитки, перевязанные шелковыми лентами, пергаментные листы, скрепленные
печатями. Пожелтевшие страницы покрыты были странными символами и зловещими
рисунками. Они были непонятны Калибану, но он чувствовал скрытую силу,
исходящую от них. В нерешительности водил он узловатыми пальцами по мягкому
пергаменту, ощущая тонкий узор загадочных надписей.
Звук шагов заставил его
вздрогнуть и замереть. Двое вошли в пещеру – он узнал тяжелые шаги Просперо и
легкую поступь Миранды, его дочери. Раздался голос Миранды, трепетный и нежный:
- Какая ужасная буря! Сознайся
мне отец, ведь это ты устроил ее? Мне казалось, что потоки горящей смолы
низвергались с небес, а волны бросались им навстречу, поглощая неистовое пламя.
Я видела корабль – несчастные моряки! Ведь среди них наверняка были и
праведники! За что же им такая доля?
Голос ее дрожал от волнения.
- Не тревожься, - голос Просперо
заставил Калибана сжаться. – Я все устроил так, чтоб все остались живы. В их
смерти у меня нет нужды.
Голос приблизился – Просперо шел
к своей библиотеке.
- Куда запропастился Калибан? Он
был здесь – принес дрова и разжег костер. Наверное вернулся в свою нору,
бездельник.
- Отец, ты жесток. Этот дикарь
ужасен, но он служит тебе.
- Калибану не дано понять доброты
и сострадания. Только боль и насилие держат его в узде. Если бы не моя
жестокость, он мог бы совершить ужасные вещи. Ты видела, как он смотрит на
тебя?
- Да. Каждый раз мне делается
страшно от этого взгляда. Отец, а правда ли, что он питался мясом своей умершей
матери, когда мы пришли сюда?
- Откуда ты это знаешь? – в
голосе Просперо проступил гнев. - Это он тебе сказал?! За это я…
- Нет, отец! Я случайно услышала,
как ты говорил это ему. Так это правда?
- Не сейчас. Сегодня провидение
моих врагов прибило к этим пустынным берегам. Час мщения настал. Усни теперь,
дочь моя. Мне же многие дела предстоят.
Тишина воцарилась в пещере,
только мерный треск дров в очаге да завывания ветра снаружи нарушали ее.
Наконец Просперо заговорил снова, тихо, словно обращаясь к самому себе:
- Не нужно знать тебе об этом,
Миранда. И Калибан, мерзкое отродье, тоже должен оставаться в неведении. Когда
я совершу законную месть и покину этот проклятый остров, вотчину изгнанника, то
оставляя его, скажу в лицо, что мать его Сикораксу, я убил. Чтоб завладеть ее
колдовством я вырезал и съел ее сырую печень. Паутиной лжи я оплел ее сыновей.
Теперь же, их руками, свершится и мое отмщенье.
Калибан замер, ощущая, как гнев
поднимается в нем, заполняя все естество. Ложь! Обман! Просперо – вот кто убил
мать, вот кто вкусил ее мертвой плоти!
Когти до боли впились в кулаки,
проступила кровь, тяжелыми каплями упав на каменный пол. Зубы сжались до боли,
глаза заволокло красным. Звук шагов известил, что маг покинул пещеру. Дрожа от
ярости, Калибан вышел из-за полога.
- Сыновей? – слепо глядя перед
собой, спросил он. – Сыновей, ты сказал? Разве не был я единственным сном
Сикораксы?
* * *
- Ты все исполнил, как приказал
я? О буре?
Просперо, стоял на краю утеса. Перед
ним клубилось причудливое сплетение невидимых потоков, казалось, лишенное
постоянной формы, каждое мгновение изменяющееся тысячей разных способов. То был
дух, могущественная сущность, всецело подчиненная магу.
- Да, хозяин, исполнил в
точности. Помнишь ли ты свое обещание? Сегодня истекает срок моей службы…
- Молчи! – Просперо вскинул
посох, принуждая дух умолкнуть. – Как смеешь ты напоминать мне об этом. Или ты
забыл, от чего я избавил тебя?
- Не забыл… - прошептал дух едва
слышно. Маг усмехнулся. Седая его борода развевалась на ветру.
- Так знай тогда, что я могу
обречь тебя на муку еще более страшную, чем обрекла тебя алжирская ведьма. В
расщепленную сосну она заключила тебя – я же заключу в могучий дуб, если
вздумаешь перечить мне.
Он замолчал тяжело дыша. Дух
застыл в неподвижности, сделавшись почти совершенно неразличим.
- Я помню обещание свое – сегодня
до заката служба продлится. Не дольше.
Движение воздуха перед магом
усилилось, и на мгновенье даже стало казаться, что это пляшет обнаженная
мужская фигура.
- Благодарю тебя, хозяин. Я с
радостью исполню любую волю твою. Но… позволь спросить тебя…
- Что ты хочешь знать?
- Ты наделен великим умом и
многими знаниями. С собой привез ты книги, в которых мудрость древняя сокрыта.
- Это так.
- Скажи, не встречал ты упоминания
о том, кто я? Кто породил меня, как появился я на свет?
- Нет. Не встречал – теперь иди.
Исполни в точности, что я сказал тебе.
Ариэль, могучий воздушный дух,
покорный воле Просперо, улетел. Ему не трудно было устроить все по слову мага –
будь на то нужда, он мог бы утопить весь этот остров и снова поднять его из
глубины. Он и сам не знал пределов своего могущества – как и не знал самого
себя. Просперо освободил его из жуткой тюрьмы, куда, по словам мага, поместила
его мертвая ведьма Сикоракса. Сам Ариэль не помнил этого. Вначале он знал лишь
боль, вне времени и пространства, а после – службу Просперо, который обещал
отпустить его по прошествие пятнадцати лет службы. Был еще Калибан, странный
уродец, отчего-то вызывавший в духе какой-то внутренний трепет. Ариэль видел
как по прошествии лет старился Просперо и взрослела его дочь – но Калибан
оставался неизменным – и с каждым годом маг все более гневался на него, поручая
Ариэлю и другим духам все более изощренные издевательства над несчастным.
Иногда духу казалось, что Калибан больше других знает о нем самом и об этом
острове – но не мог спросить его, поскольку говорить с дикарем Просперо
запрещал.
Устроив все, как указал хозяин,
дух, в ожидании облетал пространства острова. Пустынным и унылым быо это место.
Леса здесь поражены были неведомой хворью, деревья сохли и умирали, а звери –
болели и голодали. Земля здешняя с каждым годом становилась все более сухой
рыхлой, будто покрываясь странной ржавчиной, а ручьи высыхали заиливались.
К удивлению своему, он увидел
Калибана, не занятого привычным рабским трудом, но слепо бредущего посреди вымершего,
пустого леса. Деревья, иссушенные неведомой порчей, протягивали к нему
сучковатые свои лапы, сгибаясь под напором неистового ветра, молнии били в
вершины сосен, поджигая их подобно факелам. Во взгляде дикаря крылась печаль,
такая глубокая, что дух не смог сдержать себя.
Он спустился к Клибану, осторожно
коснувшись его плеча.
- Кто здесь? – дикарь вскинулся,
тревожно озираясь. – Просперо снова насылает духов для моих мучений?
- Нет, - Ариэль встал перед ним.
– Я не причиню тебе вреда.
- Кто ты? – Калибан не мог видеть
духа. Тщетно он озирался, пытаясь найти его. – Покажись! Зачем ты здесь?
- Ты опечален чем-то глубоко. Я
лишь хотел узнать, что послужило причиной тому?
- Дух! – дикарь опустил голову,
опершись рукой о высохший ствол. – Зачем тебе знать это? Чем ты поможешь? Я
узнал сегодня, что Просперо мать мою убил, чтоб завладеть могуществом ее. Он
печень сырую вырезал из тела и поглотил!
- Сикораксу? Но он же говорил…
- Он лгал!
В этот момент странным казалось
все происходящее Калибану. Будто бы не с духом он говорил, а сам с собой – и
сам себе отвечал. Странно и болезненно это было. В этот момент, словно бы
внутри у него само зародилось:
- Просперо в великой тайне хранит
сосуд один. В нем порошок. То печень сушеная. Я видел не раз, как он по шепотке
порошок этот добавляет себе в питье.
Наваждение спало – эти слова
произнес дух, а не дикарь, хотя оба в тот момент не могли бы различить, чьи
уста проронили эти слова.
- Где этот порошок? – спросил
негромко Калибан.
- Он прячет его в постели своей,
в подушке. Мне нужно уходить.
- И я уйду.
*
* *
- Я все исполнил.
Просперо, сидя у очага, отстраненно
наблюдал, бесконечную пляску огня. Ариэль был тих и задумчив, говорил мало.
Ветер тяжело и надсадно выл за стенами пещеры – буря все еще бушевала снаружи.
- Что с ними?
- Безумие овладело ими. Страх
расплаты лишил их разума.
- Хорошо. Готовь корабль, буди
команду. Несчастных этих я здесь оставлю, пусть сполна вкусят все то, на что
меня бесчестно обрекли. И после я исполню обещанье…
- Хозяин…
- Что еще?
- Как умерла Сикоракса? Ведьма из
Алжира?
- Зачем тебе? Что за день такой
сегодня – все норовят о ней спросить! Уж не вернулась ли призраком она из ада,
где ей гореть положено?
- Нет.
- Нет? Ну вот и ладно. Не знаю я
о смерти Сикораксы. Лишь тело ее остывшее на острове нашел я – и
Калибана-выродка.
- Как странно.
- Едва ли. Ты сам был жертвой рук
ее.
Просперо, как завороженный,
смотрел в огонь. Невидимый ему, в пещере появился Калибан. Крадучись, он прошел
за спину магу и пробрался к постели. Ладони пытливо сжали подушку, нащупав
зашитый в ней сосуд, рванули тонкую материю. Просперо обернулся на звук.
- Презренный раб! Ты что задумал?
– глаза его расширились. Вскочив, он выставил вперед посох. – Ариэль! Останови
его!
Но дух остался неподвижен.
Калибан, сорвав пробку с сосуда, запустил в него руку. Маг, шипя от гнева,
бросился к своей библиотеке. Сорвав прочь занавес, он выхватил один из
фолиантов. Рука дикаря тем временем, извлекла из сосуда щепоть бурого порошка.
- Остановись! Остановись, иначе я
испепелю тебя!
Дикарь поспешно сунул пальцы в
рот.
Все замерло, будто бы кто-то
незримый и властный единым жестом остановил бег времени. Даже пламя словно
застыло, вдруг утолив вечную свою жажду. Маг с ужасом смотрел на Калибана, на
сосуд выскользнувший из рук дикаря. Не в силах поверить происходящему, он
обернулся к Ариэлю – только для того, чтобы увидеть, как дух растворяется,
полностью исчезая. В тот же самый миг необъяснимое движение воздуха возникло
вокруг Калибана, словно облачая его в незримые латы.
- Свершилось, - произнес тот
гулко. – Заклятие разрушено.
Просперо задрожал. Гнев и страх
наполняли его, захлестывая друг друга. Калибан заговорил снова.
- Теперь я помню все. На остров ты
приплыл, где мать встретила тебя, как гостя. Прельщенный колдовским искусством
ее, ты задумал злое – ночью ты убил ее, похитив могущество, а меня,
неотвратимой мести страшась, заколдовал. Я оказался разделен. Одной из
сущностей ты дал могущество и разум, другой же – волю. Так каждая из половин не
в силах была противостоять тебе: одна, могла понять, но не имела сил
противится, другая – могла противится, но не могла понять. Случайно я услышал
слова твои о том, как мать убил ты. Ты думал, что месть твоя близка и вскоре ты
покинешь этот остров, утратил осторожность – но слышал сказанное я тобой.
Он стал наступать на мага,
медленно и неотвратимо. Теперь только Просперо осознал вдруг, сколь огромен и
силен Калибан. Могучие мышцы его бугрились под грубой кожей, руки похожи были
на стволы молодых деревьев. Очередной порыв ветра ворвался в пещеру, взметнув
над очагом сноп кровавых искр.
- В раба меня ты обратил! Ты
проклинал судьбу за то предательство, что над тобой свершили – но сам ты так же
поступил! Убийца! Предатель! Могущество колдовское для тебя было превыше жизни!
Просперо с ненавистью взглянул на
Калибана.
- Ублюдок! Порожденье грязной
ведьмы и демона! Ну что же ты – сверши же месть! Убей меня, и кончим с этим!
- Нет, - Калибан остановился,
нависая над стариком. – Смерть для тебя – пустая кара. Лишь избавленье принесет
тебе она. Способ иной я уготовил убийце матери. Сожгу твои я книги – все до
одной, и здесь тебя оставлю, одного. А тех, кого ты на безумие обрек, я исцелю.
И дочь твою с возлюбленным, я заберу отсюда. А ты останешься один, один здесь
до скончанья века! Так никому не навредишь ты боле. Таков мой приговор.
*
* *
Миранда не спрашивала об отце.
Казалось, она понимала, что он совершил нечто ужасное, не скрылась от нее и
перемена в Калибане. Попутный ветер уносил корабль прочь от пустынной земли,
где среди пепла древних томов оставался бессильный и опустошенный маг. Те, кого
он думал покарать, так же были на борту – безумие оставило их. Глядя, на
исчезающий в туманной дымке остров, они вспоминали Просперо, герцога
Миланского, что в народе прозвали Моро, ужасного колдуна, чьи чары раньше
опутывали город, подобно злой паутине. Тринадцать лет назад он был пленен и
свергнут – и лишь спустя тринадцать лет злодейства его окончательно были
пресечены.
- Все кончилось для вас нежданно,
- говорил им Калибан. – Как сон прошло. Ведь все мы созданы из вещества того
же, что и наши сны. И наша маленькая жизнь вся сном окружена. Приходит время –
и уходим мы, как этот остров, не оставив даже следа по себе. Что было с нами –
правда иль виденье? И не знаете уже. Все кончилось, как буря, которая сегодня
ночью вас настигла.